英语六级翻译的技巧有哪些
考生们可以通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误。
英语六级翻译的技巧是什么
一、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然。
转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas。他们相似极了。(形容词)
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。
根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
英语六级翻译怎么提升
做翻译翻译练习时,一定不要漏译或者多译,保证最基本的信息完整。
翻译每句话的时候,先把句子里面的主语找出来,学会拆分句子,灵活用单词和短语,一定要先翻译主干。
翻译完后,多多对照答案,把自己的翻译和答案多对比,把译文里的好词、亮点短语等都用小笔记本抄下来,多背背;隔上1-2天,再翻译1次,最好能接近参考译文。
平常可以积累一些翻译的话题,可以从中国的文化、经济、历史等方面入手,积累相关话题的词汇,多背背。
建议从阅读题中积累表达方式,把阅读题中的长难句、亮点词语,用到翻译和作文中去。